Ergänzung aus Kolon 21ff.
In Kolon 22 ist -ša an entsprechender Stelle ausgelassen. CHD L-N 443a schlägt eine Verschreibung für -kan vor.
So bereits der Vorschlag von Otten, MIO 1, 1953. Güterbock schlägt GÍ]R.⌈TUR⌉-az vor (siehe Laroche, RHA 26/82, 140, der selbst ]x?.TUR-az liest).
Vgl. Trabazo 2002, 146. Laroche, RHA 26/82, 140: na-aš-kán; allerdings wird nach CHD Š 219b šara tiya- „aufstehen“ nicht mit -kan konstruiert.
da-še-er-tum LÚMU-TI4-ŠU über Rasur.
|
Vgl. CHD L-N 443a: „Get behind me, and I will get behind you.“ Ebenso Beckman, CoS I,1997, 149. Hoffner, Myths2 1998, 90: [„Stay behind me, and I will stay] behind you.“ Anders Haas, Literatur 2006, 214: „Sei du hinter mir (her)! Dann bin auch ich hinter dir (her)!“
Die Doppelung des Personalpronomens dürfte verstärkende Funktion besitzen.
Vgl. CHD L-N 443a: „I will press you down with my 'word', I will pierce(?) you with my little spindle(?)/knife(?), I will rout(?)/remove(?) you.“ mit Hinweis auf ältere Übersetzungen und der Bemerkung, dass die Bedeutung von anda ninik- unklar sei. Beckman, CoS I, 1997, 149, übersetzt anda ninikmi mit „I will stimulate(?) you...“ Haas, Literatur 2006, 214: „Mit meinen Worten werde ich dich bedrängen, mit meiner Spindel werde ich dich ritzen! Mit meinem ... aber werde ich dir auflauern!“ Hoffner, Myths2 1998, 90, ergänzt am Anfang von Kolon 3: „[Else I] will...“
|